变成了无奈,
“这翻译的都是啥啊?”
“南辕北辙?毫不相干?”
“这别说是意境了,简直是连话都说不清楚的样子啊。”
谷哥二次翻译得出的结果
“月亮反射着窗户上的床”
“上面有一层冰”
“看到闪烁的月亮,”
“我不禁探索了地球的底部。”
大明位面
永乐年间
朱棣强忍着笑意说道:“人言李太白乃是天上谪仙人,如今一看果然不假。”
“居然能~~~”
“探索了地球的底部,哈哈哈哈~~~”
谷哥三译结果:
“床前的月光窗,”
“起初我以为是白雪公主,”
“我忍不住看着天空中灿烂的月亮。”
“当我低下头时,头反弹了回来,使我的家乡更加失去。”
......
谷哥十七译结果
“我谴责床前明亮的月光”
“我怀疑他疯狂的霜冻我的地板。”
“蓝月亮洗头液,”
“用了回不去。”
大唐位面
杜甫看着天幕一时间哭笑不得,
“太白兄的旷世之作居然被如此的糟蹋,真是焚琴煮鹤,大煞风景啊。”
而此刻的李白又倒了一杯酒,一口下肚,顿时神采飞扬了起来。
这个天幕又不正经了起来,不过既然自己的诗作能够进入天幕,自然是流传了后世的。
后世的这些译文虽然无稽,却别有意象,能给自己带来一些不一样的灵感也说不定啊。
随着天幕译文>> --