“呼。”
罗贝妮长出一口气,秋天的早晨,新鲜的空气中带着一些微凉,让她精神为之一振。
她已经好久没有呼吸这样的空气了。
作为江洋的御用翻译,罗贝妮先后翻译了《查令十字街84号》和《奇迹男孩》,最近一段时间,更是跟别人合作,一起翻译了《献给阿尔吉侬的花束》。
翻译、校对、出版,出版后还有一系列宣传和推广活动。
江洋作为作者,特立独行,从不参加这些活动,但总得有人参加呀,作为译者,又是江洋老乡,可以直接面对江洋的人,罗贝妮就被推了出来,面对记者采访等等——
忙了那么多天,现在终于告一段落了。
罗贝妮从公园出来,买了份报纸,回到家楼下的咖啡馆,点了一杯咖啡,然后坐下来看报纸。报纸上,有《献给阿尔吉侬的花束》的另一位译者露西的采访。
露西是这边小有名气的一位畅销书作家。
这次《阿尔吉侬》的翻译,是罗贝妮邀请她,俩人一同翻译的。
因为这本书上的错别字,譬如江洋写出来的“近步抱告”这些,到了英语上,就得换一换错别字了,有一位母语为英语的知名作家帮忙,可以做到完美。
至于罗贝妮为什么邀请露西——
露西的亲生父亲跟查理差不多,也是一位智障人士。
露西头一本书写的就是她父亲,是她的成名作。所以罗贝妮联系她,露西在得知主角是智障人士,作者还是江洋以后,二话不说答应下来。
江洋现在这边也小有名气。
现在。
《阿尔吉侬》在质量保证和出版商宣传造势下,一面世就登上畅销榜,还在国外推推热搜上呆了会儿,引起很多人热议。有热议写作手法的,有感伤查理的,有在反思社会存在的对智力残缺人士歧视的;也有反思为什么只有江洋才写得出这么优秀的人性关怀杰作的…
《阿尔吉侬》俨然成为了热点,谁都想蹭一下。
露西因为是这本书的译者,还因为他父亲的关系,所以又火了一把,频频登上报纸。
在今天这份报纸上,露西毫不吝惜对江洋的溢美之词:“这个故事强烈震撼了我,他敏锐的感觉以及掌握这部非凡杰作的叙事技巧太令人惊叹了。”
&nb>> --